Terjemahan ayat Mutashabihat: analisis fungsi prosedur eksplisitasi
The translation of Mutashabihat verses (Anthropomorphism): an analysis on the procedure of explicitation
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i2.63Keywords:
Ayat mutashabihat, Eksplisitasi, Terjemahan, Pemikiran, TeksAbstract
A mutashabihat verse (anthropomorphism) is a verse that contains many interpretations as it has various dimensions of meaning. Explicitation is one of the translation procedures introduced by Vinay and Darbelnet as an effort to make the target language readers understand clearly the implicit meaning contained in the source text. This study aims to examine the forms of explicitation used in the translation of the mutashabihat verses in the Quran and relate them to translators’ ideologies. This study adopted a qualitative approach that led to the analysis of text content of the Quran, which is elaborated descriptively by selecting three (3) words found in the text of the Quran that is related to Allah, as the sample of the study which are )يد( ,)استوى( and (أعين ). The corpus texts used are the Malay Quran translation by Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus, and Zaini Dahlan. The findings showed that the translation of the mutashabihat verses used various forms of explicitation to enhance a clearer understanding of the target readers to the meaning of the Qur'an, such as lexical specification, the addition of explanatory remarks, additional information in brackets and footnotes. In addition, studies found that Mahmud Yunus and Zaini Dahlan retained the meaning of translated mutashabihat verses literally without giving an esoteric interpretation of the Quran and sometimes inclined towards the ideology of al-Ta’wil. On the other hand, Abdullah Basmeih was more prone to the ideologies of al-Ta’wil and al-Ithbat bi Dawabit in translating the verses.
Downloads
References
Abd Rahman, A. K. (2016). Perbezaan status terjemahan al-Quran berbanding dengan teks asalnya dari perspektif pengkajian terjemahan moden. Jurnal Penterjemah. Bil. 19. Isu 2. 19-39.
Abd Rahman, L. & Abdullah, N. (2018). Eksplisitasi dalam terjemahan Hadis Nabawi. Dlm. Prosiding the 6th. International Prophetic Heritage Conference (SWAN2018). 2-3 Oktober 2018. Istanbul, Turki.
Abdullah, N. (2015b.). Tarjamah al-ta’bir al-Qurani (Yadullah fauqa aidihim) ila al-lughah al-Malayuwiyyah: Dirasat tahliliyyah li uslub al-tarjamah fi al-tarajum al-Malayuwiyyah al-fardiyyah. Dlm. Proceedings of 2nd. Postgraduate Inter-Varsity Conference (SAPLI2015). 16-17 Disember 2015. The Everly Hotel, Putrajaya.
Abdullah, N. & Wazir, R. (2015). Tarjamah al-tliyyah li uslub al-tarjamah fi al-tarajum al-Malayuwiyyah al-fardiyyah. E-Jurnal Penyelidikan Dan Inovasi (E-JPI), Jilid II, Isu II (September 2015). 50–66.
Abdullah, N. (2015a.). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan terhadap kesepadanan terjemahan kata ganti nama diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam. Bil. 8. Isu 3. Edisi Khas (Disember), 35-54.
Abdullah, N. (2017). Asbab al-dha’fi fi mada maqruiyyah al-nusus al-Quraniyyah al-mutarjamah ila al-lughah al-Malayuwiyyah. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and Contemporary Issues, Vol. 2, No. 1, June 2017. 77-86.
Al-Baydhāwi, N. (2003). Anwar al-tanzil wa asrar al-ta’wil. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.
al-Qattan, M. (1992). Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Mu’assasat al-Risalah.
al-Qurtubi, A. (1964). al-Jami’ li ahkam al-Qur’an. Jil. 4. Kaherah: Dar al-Kutub al-Misriyyah.
al-Suyūṭī, J. (1999). al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Jil. 1. Kaherah: Maktabah Dar al-Turath.
al-Tabari, M. J. (2001). Tafsir al-Tabari. Jil. 6. Kaherah: Markaz al-Buhuth wa al-Dirasah al-’Arabiyah wa al-Islamiyyah.
Al-Zamakhsyari, M. (1995). Al-Kashsyaf. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.
al-Zarkashi, B. M. (1990). al-Burhan fi ‘Ulum al-Qur’an. Jil. 2. Kaherah: Dar al-Turath.
Anon. (2011). Al-Quran mushaf Malaysia dan terjemahan. Shah Alam: Yayasan Restu.
Anon. (2015). Kamus dewan edisi keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Basmeih, A. (2010). Tafsir pimpinan Ar-Rahman kepada pengertian al-Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir.
bin Mat Idris, M. F. H., bin Suliaman, I., bin Salleh, A. Z., bin Yusof, S., bin Abdul Wahab, A. H., & bin Mohd Razali, M. A. T. (2015). Al-Asha‘irah: Faktor perkembangan dan metodologi argumentasinya. Jurnal Islam dan Masyarakat Kontemporari, 11(3), 121-132.
Dahlan, Z. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.
Hakimi, M. F., & Idris, M. (2016). Metode wasatiyyah sharh al-Nawawi dan al-Mubarakfuri terhadap Ahadith Mutasyabihat dalam Sahih Muslim: Kajian sikap agamawan di Kuala Terengganu, Terengganu (Doctoral dissertation, University of Malaya).
Ibn ‘Atiyyah, A. H. (2001). Al-Muharrir al-wajiz fi tafsir al-Kitab al-Aziz. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.
Ibnu Manzur, J. (1994). Lisan al-Arab. Beirut: Dar Sadir.
Jabir, I. (2002). Maqalah al-tashbih wa mawqif Ahli al-Sunnah minha. Jil. 2. Riyadh: Maktabah Adwa’ al-Salaf.
Mansor, I. (2016). Explicitation in the translation into Malay of Arabic technical culture. Dlm. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Kebangsaan. 15-16 Oktober 2016. Universiti Sains Malaysia.
Mat Idris, M. F. H & Suliaman, I. (2015). Isu Mutashabihat (Anthropomorphisme): Dilema antara keharmonian manhaj Salaf dan populariti aliran Khalaf. Dlm. Seminar Wahyu Asas Tamadun IV. Negeri Sembilan: USIM.
Muhammad, M. F. et. al. (2015). Taaththur al-tarjamah bi ittijah tafsir mu’ayyan. Dlm. Prosiding Seminar Wahyu Asas Tamadun IV (Peringkat Antarabangsa). 6-7 Oktober 2015. Nilai, USIM.
Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05.
Syed Abdullah, S. N. (2015). Analisis makna implisit dan eksplisit dalam penterjemahan buku “Rihlah ibn Battutah” ke bahasa Melayu. Tesis Doktor Falsafah. (tidak diterbitkan). Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Vinay, J. P, & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. Juan C. Sager & M.J. Hamel (Trans.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wahab, M. R. B., Nasir, M. S. B., & Omar, S. H. B. S. (2014). Implikasi penafian Majaz Al-Quran terhadap nas-nas sifat Mutashabihat. Jurnal Islam dan Masyarakat Kontemporari, 8, 136-152.
Yunus, M. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Selangor: Klang Book Centre.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Nasimah Abdullah, Lubna Abd. Rahman, Abur Hamdi Usman

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.