Terjemahan ayat Mutashabihat: analisis fungsi prosedur eksplisitasi

The translation of Mutashabihat verses (Anthropomorphism): an analysis on the procedure of explicitation

Authors

  • Nasimah Abdullah Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA
  • Lubna Abd. Rahman Universiti Sains Islam Malaysia (USIM), MALAYSIA
  • Abur Hamdi Usman Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA https://orcid.org/0000-0001-5179-1648

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i2.63

Keywords:

Ayat mutashabihat, Eksplisitasi, Terjemahan, Pemikiran, Teks

Abstract

A mutashabihat verse (anthropomorphism) is a verse that contains many interpretations as it has various dimensions of meaning. Explicitation is one of the translation procedures introduced by Vinay and Darbelnet as an effort to make the target language readers understand clearly the implicit meaning contained in the source text. This study aims to examine the forms of explicitation used in the translation of the mutashabihat verses in the Quran and relate them to translators’ ideologies. This study adopted a qualitative approach that led to the analysis of text content of the Quran, which is elaborated descriptively by selecting three (3) words found in the text of the Quran that is related to Allah, as the sample of the study which are )يد( ,)استوى( and (أعين ). The corpus texts used are the Malay Quran translation by Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus, and Zaini Dahlan. The findings showed that the translation of the mutashabihat verses used various forms of explicitation to enhance a clearer understanding of the target readers to the meaning of the Qur'an, such as lexical specification, the addition of explanatory remarks, additional information in brackets and footnotes. In addition, studies found that Mahmud Yunus and Zaini Dahlan retained the meaning of translated mutashabihat verses literally without giving an esoteric interpretation of the Quran and sometimes inclined towards the ideology of al-Ta’wil. On the other hand, Abdullah Basmeih was more prone to the ideologies of al-Ta’wil and al-Ithbat bi Dawabit in translating the verses.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Nasimah Abdullah, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

Dr. Nasimah Binti Abdullah received her Ph.D. in Arabic Linguistic Studies in 2015 and Master of Human Sciences (Arabic as Second Language) in 2000 from International Islamic University Malaysia (IIUM). In 1997 she graduated with a Bachelor of Human Sciences (Arabic Language and Literature) from the same university. She has 20 years of experience teaching the Arabic Language in various subjects such as syntax, morphology, and rhetorical science. Dr. Nasimah's interest areas include Arabic linguistics, teaching Arabic as a second language, Arabic-Malay translation, and semantic. She had written numerous articles in international refereed journals and academic books. Currently, she is a senior lecturer at the Department of Language Studies and Arabic Linguistics, Faculty of Islamic Civilisation Studies (FPPI), Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS). Previously, she was Deputy Dean (Academic and Research Affair) of FPPI from 2013-2018. She can be contacted at nasimah@kuis.edu.my.

 

Lubna Abd. Rahman, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM), MALAYSIA

 

 

Abur Hamdi Usman, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

Dr. Abur Hamdi bin Usman is a native of Indonesia, received his graduate and doctoral degrees from the Theology and Philosophy Department, Faculty of Islamic Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM). Currently, he is Assistant Professor of Dakwah and Usuluddin, Faculty of Islamic Civilization Studies at the Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia. He has published numerous books and refereed articles on Theology, Quranic exegesis, and Hadith. His areas of interest include the Sciences of Quran and Hadith Studies. Dr. Abur has conducted field research in Malaysia in the Anti-Hadith Movement and Paedophilia, with grants from the University. He has lectured on contemporary issues in various parts of the world and has traveled extensively in southeast countries.

 

References

Abd Rahman, A. K. (2016). Perbezaan status terjemahan al-Quran berbanding dengan teks asalnya dari perspektif pengkajian terjemahan moden. Jurnal Penterjemah. Bil. 19. Isu 2. 19-39.

Abd Rahman, L. & Abdullah, N. (2018). Eksplisitasi dalam terjemahan Hadis Nabawi. Dlm. Prosiding the 6th. International Prophetic Heritage Conference (SWAN2018). 2-3 Oktober 2018. Istanbul, Turki.

Abdullah, N. (2015b.). Tarjamah al-ta’bir al-Qurani (Yadullah fauqa aidihim) ila al-lughah al-Malayuwiyyah: Dirasat tahliliyyah li uslub al-tarjamah fi al-tarajum al-Malayuwiyyah al-fardiyyah. Dlm. Proceedings of 2nd. Postgraduate Inter-Varsity Conference (SAPLI2015). 16-17 Disember 2015. The Everly Hotel, Putrajaya.

Abdullah, N. & Wazir, R. (2015). Tarjamah al-tliyyah li uslub al-tarjamah fi al-tarajum al-Malayuwiyyah al-fardiyyah. E-Jurnal Penyelidikan Dan Inovasi (E-JPI), Jilid II, Isu II (September 2015). 50–66.

Abdullah, N. (2015a.). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan terhadap kesepadanan terjemahan kata ganti nama diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam. Bil. 8. Isu 3. Edisi Khas (Disember), 35-54.

Abdullah, N. (2017). Asbab al-dha’fi fi mada maqruiyyah al-nusus al-Quraniyyah al-mutarjamah ila al-lughah al-Malayuwiyyah. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and Contemporary Issues, Vol. 2, No. 1, June 2017. 77-86.

Al-Baydhāwi, N. (2003). Anwar al-tanzil wa asrar al-ta’wil. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.

al-Qattan, M. (1992). Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Mu’assasat al-Risalah.

al-Qurtubi, A. (1964). al-Jami’ li ahkam al-Qur’an. Jil. 4. Kaherah: Dar al-Kutub al-Misriyyah.

al-Suyūṭī, J. (1999). al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Jil. 1. Kaherah: Maktabah Dar al-Turath.

al-Tabari, M. J. (2001). Tafsir al-Tabari. Jil. 6. Kaherah: Markaz al-Buhuth wa al-Dirasah al-’Arabiyah wa al-Islamiyyah.

Al-Zamakhsyari, M. (1995). Al-Kashsyaf. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.

al-Zarkashi, B. M. (1990). al-Burhan fi ‘Ulum al-Qur’an. Jil. 2. Kaherah: Dar al-Turath.

Anon. (2011). Al-Quran mushaf Malaysia dan terjemahan. Shah Alam: Yayasan Restu.

Anon. (2015). Kamus dewan edisi keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Basmeih, A. (2010). Tafsir pimpinan Ar-Rahman kepada pengertian al-Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir.

bin Mat Idris, M. F. H., bin Suliaman, I., bin Salleh, A. Z., bin Yusof, S., bin Abdul Wahab, A. H., & bin Mohd Razali, M. A. T. (2015). Al-Asha‘irah: Faktor perkembangan dan metodologi argumentasinya. Jurnal Islam dan Masyarakat Kontemporari, 11(3), 121-132.

Dahlan, Z. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.

Hakimi, M. F., & Idris, M. (2016). Metode wasatiyyah sharh al-Nawawi dan al-Mubarakfuri terhadap Ahadith Mutasyabihat dalam Sahih Muslim: Kajian sikap agamawan di Kuala Terengganu, Terengganu (Doctoral dissertation, University of Malaya).

Ibn ‘Atiyyah, A. H. (2001). Al-Muharrir al-wajiz fi tafsir al-Kitab al-Aziz. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.

Ibnu Manzur, J. (1994). Lisan al-Arab. Beirut: Dar Sadir.

Jabir, I. (2002). Maqalah al-tashbih wa mawqif Ahli al-Sunnah minha. Jil. 2. Riyadh: Maktabah Adwa’ al-Salaf.

Mansor, I. (2016). Explicitation in the translation into Malay of Arabic technical culture. Dlm. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Kebangsaan. 15-16 Oktober 2016. Universiti Sains Malaysia.

Mat Idris, M. F. H & Suliaman, I. (2015). Isu Mutashabihat (Anthropomorphisme): Dilema antara keharmonian manhaj Salaf dan populariti aliran Khalaf. Dlm. Seminar Wahyu Asas Tamadun IV. Negeri Sembilan: USIM.

Muhammad, M. F. et. al. (2015). Taaththur al-tarjamah bi ittijah tafsir mu’ayyan. Dlm. Prosiding Seminar Wahyu Asas Tamadun IV (Peringkat Antarabangsa). 6-7 Oktober 2015. Nilai, USIM.

Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05.

Syed Abdullah, S. N. (2015). Analisis makna implisit dan eksplisit dalam penterjemahan buku “Rihlah ibn Battutah” ke bahasa Melayu. Tesis Doktor Falsafah. (tidak diterbitkan). Kuala Lumpur: Universiti Malaya.

Vinay, J. P, & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. Juan C. Sager & M.J. Hamel (Trans.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Wahab, M. R. B., Nasir, M. S. B., & Omar, S. H. B. S. (2014). Implikasi penafian Majaz Al-Quran terhadap nas-nas sifat Mutashabihat. Jurnal Islam dan Masyarakat Kontemporari, 8, 136-152.

Yunus, M. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Selangor: Klang Book Centre.

Published

2019-12-16

How to Cite

Abdullah, N., Abd. Rahman, L., & Usman, A. H. (2019). Terjemahan ayat Mutashabihat: analisis fungsi prosedur eksplisitasi: The translation of Mutashabihat verses (Anthropomorphism): an analysis on the procedure of explicitation. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 4(2), 154–170. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i2.63

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >> 

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.