أسلوب ترجمة المجاز إلى التشبيه : دراسة للنصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية

Method of trranslating metaphor into simile : a study on Quranic texts translated into Malay language

Authors

  • Nasimah Abdullah Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.21

Keywords:

Translation method, metaphor, simile, Malay language

Abstract

Obviously, the term (المجاز) has been given significant attention by Arab traditional scholars as well as modern scholars, especially those involved in semantic fields. There are several terms attributed to (المجاز) such as (المعاني المجازية ), (التعابير المجازية) and (الدلالة المجازية) until they are almost considered as having different concepts. As figurative meaning is a linguistic phenomenon that transcends its literal meaning, its translation is regarded as one of the crucial problems in conveying accurate meaning from one language to another. It is often difficult to ensure precise translation for figurative meaning due to its relationship with cultural, social, and semantic factors, in addition to people of a particular community who usually look at things from their own perspective. As a result, the translator will sometimes choose certain translation methods to overcome the problem of interpreting and clarifying the intended meaning of the source text. This paper studies Quranic texts translated into the Malay language and then analyzes them to discover the effectiveness of the translation method used. This study employs descriptive, analytical, and comparative methods on selected Quranic translations in the Malay language by Mahmoud Yunus, Abdullah Basmeih, and Zaini Dahlan. The findings show that these translators sometimes change the form of Quranic metonymy and metaphor to simile in the target language to create a cultural adaptation. This surely confirms that the method of translating metaphor into simile has contributed towards bringing the closest meaning, but this method is rarely used.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Nasimah Abdullah, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

    Dr. Nasimah received her Ph.D. in Arabic Linguistic Studies in 2015 and Master of Human Sciences (Arabic as Second Language) in 2000 from International Islamic University Malaysia (IIUM). In 1997 she graduated with a Bachelor of Human Sciences (Arabic Language and Literature) from the same university. She has 20 years of experience teaching the Arabic Language in various subjects such as syntax, morphology, and rhetorical science. Dr. Nasimah's interest areas include Arabic linguistics, teaching Arabic as a second language, Arabic-Malay translation, and semantic. She had written numerous articles in international refereed journals and academic books. Currently, she is a senior lecturer at the Department of Language Studies and Arabic Linguistics, Faculty of Islamic Civilisation Studies (FPPI), Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS). 

     

References

Anon. (1999). al-Mu’jam al-Arabi al-Asasi. np.: Al-Munazhamah al-Arabiyyah li al-Tarbiyyah wa al-Thaqafah wa al-Ulum.

Anon. (2006). Kamus Besar Arab – Melayu Dewan (al-Mu’jam al-Arabi al-Malayuwiy al-Kabir). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Abd. Rauf, H. H. et al. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. Shah Alam Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.

Ali, A. S. M. (2007). Encyclopedia Of Translation Terminology English-Arabic. United Arab Emirates: College of Graduate Studies & Research, University of Sharjah.

Anis, I. (1991). Dalalah al-Alfaz. Egypt: Maktabah al-Anjelo al-Misriyyah.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.

Barnwell, K. G. L. (1980). Introduction to Semantics and Translation. England: Summer Institute of Linguistics.

Bassnett-McGuire, S. (1988). Translation Studies. London & New York: Routledge.

Al-Darwiish, M. (1988). I’raab al-Quran al-Karim wa Bayanuhu. Beirut: al-Yamamah wa Dar Ibn Kathir.

Fayyud, B. (2004). ‘Ilm al-Bayan: Dirasah Tahliliyyah limasail al-Bayan. Cairo: Muasasah al-Mukhtar.

Haydar, F. I. (1999). ‘Ilmu al-Dalalah dirasat nazariyyah wa tatbiqiyyah. Cairo: Maktabah al-Nahdhah al-Misriyyah.

Ibnu Jinni, A. F. (n.d.). al-Khashaish. Tahqiq: Muhammad Ali al-Najjar. Egypt: Dar al-Kutub al-Misriyyah wa al-Maktabah al-Ilmiyyah.

Ibrahim, M. I. M. (2004). Buhuth wa Dirasat fi Ilmi al-Lughah (al-Sarf, al-Maajim, al-Dalaalah). Cairo, Egypt: Maktabah al-Nahdhah al-Misriyyah.

Ibnu ‘Aasyur, M. Z. (n.d.). Tafsir al-Tahrir wa al-Tanwir. Tunisia: Dar Sahnun.

Ibn Qutaibah, A. M. (1973). Ta’wil Musykil al-Quran. Egypt: Dar al-Turath.

Al-Jahiz, A. U. (1966). Al-Hayawaan. Volume 1 & 5. Egypt: Maktabah wa Matba’ah Mustafa al-Baabi al-Halabi wa Aulaaduhu.

Al-Jurjani, A. Q. (1978). Asrar al-Balaghah fi ‘Ilm al-Bayan. Beirut: Dar al-Makrifah.

Laasyin, A. F. (1998). Al-Bayan fi Dhaui Asaalib al-Quran. Beirut, Lebanon: Darul- Fikir al-‘Arabi.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York: University Press of America.

Larson, M. (2007). Al-Tarjamah wa al-Makna: Dalil al-Takafu’ ‘Ibra al-Lughaat. Kuwait: Majlis al-Nasyri al-‘Ilmi.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

Newmark, P. (1981). Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.

Nida, E. A. (1964). Toward A Science of Translating: with special reference to principles and Procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.

Al-Qurtubi, A. A. (1996). Al-Jami’ li Ahkam al-Quran. Cairo: Dar al-Hadith.

Rose, M. G. (1981). Introduction: Time and Space in the Translation Process. in Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. edited by Marilyn Gaddis Rose. New York: State University of New York Press.

Al-Suyuti, J. (2003). Al-Itqan fi ‘Ulum al-Quran. Beirut, Lebanon: Al-Maktabah al-‘Asriyyah.

Al-Tabari, J. (2005). Jami’ al-Bayan ‘an Ta’wil Aayi al-Quran Tafsir al-Tabari. Cairo, Egypt: Dar al-Salam.

Al-Tayyib, I. M. (2007). Al-Mu’jamat al-Lughawiyyah wa Dalalat al-Alfaz. Riyadh, KSA: Dar al-Zahra’.

Al-Tunaji,M. (1993). Al-Mu’jam al-Mufassal fi al-Adab. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French And English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Yaakob, I. B. (2006). Mausu’ah ‘Ulum al-Lughah al-Arabiyyah. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Zamakhsyari, A. Q. (1995). Al-Kasyaf ‘an Haqa’iq Ghawamidh al-Tanzil wa ‘Uyun al-Aqawil fi Wujuh al-Ta’wil. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Zarkasyi, B. M. (2001). Al-Burhan fi ‘Ulum al-Quran. Beirut: Dar al-Kutub al-'Ilmiyyah.

Published

2017-12-30

How to Cite

أسلوب ترجمة المجاز إلى التشبيه : دراسة للنصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية: Method of trranslating metaphor into simile : a study on Quranic texts translated into Malay language. (2017). Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2), 95-109. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.21

Similar Articles

1-10 of 110

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)