Pendekatan Terjemahan Mahmud Yunus dalam Tafsir Qur’an Karim: Analisis Wacana Kināyah
Mahmud Yunus’ Translation Approach in Tafsir Qur’an Karim: An Analysis of Metonymic Discourse
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v10i2.555Keywords:
Mahmud Yunus, Kināyah, Translation Approach, Metonymic DiscourseAbstract
Tafsir al-Qur’an al-Karim Rasm Uthmani, widely known as Tafsir Mahmud Yunus (TMY), is one of the most prominent Malay translations of Quranic meanings in the Malay world. This translation has received broad acceptance among the Malay community, particularly in Indonesia and Malaysia, due to its use of clear and straightforward language that makes it accessible to readers from diverse backgrounds. This study aimed to analyse the translation approach of Mahmud Yunus by examining selected Quranic verses that contain kināyah or metonymic discourse as the research samples. Metonymy corresponds to kiasan (figurative expression) in Malay and represents one of the key aspects of ʿilm al-bayān (the study of figures of speech). In other words, metonymy is a type of figurative language that conveys meaning indirectly, without referring to the literal sense of the expression. Therefore, Quranic metonymic discourse needs to be translated into other languages using an appropriate translation approach to ensure that the intended message is accurately conveyed to target readers while maintaining semantic equivalence between the source text and the translated text. Based on the analysis of six (6) selected verses, this study emphasised that Mahmud Yunus was inconsistent in his use of translation approaches, which resulted in ambiguity in some instances concerning the overall meaning of the discourse.
Downloads
References
Abdul Razak, Z. R. & Samah, R. (2007). Kesan bahasa Arab dalam peradaban Melayu nusantara. Nilai: Penerbit Kolej Universiti Islam Malaysia.
Abdullah, N. & Che Mat, A. (2022). Kaedah terjemahan objek mutlak (al-maf’ul al-mutlak) dalam bahasa Melayu. Dlm. G. S. Seong (Pnyt.). Penterjemahan Struktur Bahasa Asing Dalam Bahasa Melayu. (123-149). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Abdullah, N. & Mohamed Zin, M. (2022a). Terjemahan hadis nabi kepada bahasa Melayu: Sorotan kajian lepas dalam dimensi pengajian terjemahan moden. Dlm. S. Abu Bakar et al., (Pnyt.), Apresiasi Ketokohan Ulama Tafsir dan Hadis Sepanjang Zaman. Jilid 3 (Wacana Akademia Pengajian Islam). Bab 58, (pp. 560-568). Dicapai daripada http://conference.kuis.edu.my/thiqah/images/Docs/Thiqah22.pdf.
Abdullah, N. & Mohamed Zin, M. (2022b). Sumbangan dan Pengaruh Tafsir al-Baghawi di Alam Melayu Nusantara. Dlm. S. Abu Bakar et al., (Pnyt.), Apresiasi Ketokohan Ulama Tafsir dan Hadis Sepanjang Zaman. Jilid 1 (Ketokohan Ulama Tafsir). (36-41). Bandar Seri Putra: Penerbit FPPI, Universiti Islam Selangor (UIS).
Abdullah, N. (2016). Dauru al-siyāq fī taḥqīq al-tarjamah al-ṣaḥiḥah (The importance of context in the authentic translation). Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 1(1), 113–128. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v1i1.40.
Abdullah, N. (2017a). ‘Awāmilu Lujūi’ al-Shaikh ‘Abdullah Basmeih ilā taṭbīq al-takafu’ al-shakli fī tarjamah al-dilālāt al-majāziyyah al-Qurāniyyah. Proceedings of Persidangan Antarabangsa Tokoh Ulama Melayu Nusantara, PAnTUMN2017. (pp. 518-529). Bangi, Selangor, Malaysia.
Abdullah, N. (2017b). Akhtha’ tarjamah al-dalalat al-kina’iyyah al-quraniyyah ila al-lughah al-malayuwiyyah: ‘Irdhun wa tahlil. Global Journal al-Thaqafah. Volume 7, Issue 1, June 2017. 117-132. Dicapai daripada https://jurnal.usas.edu.my/gjat/index.php/journal/article/view/618/512.
Abdullah, N. (2017c). Kohesi dalam Tafsir Mahmud Yunus: Pemerhatian terhadap terjemahan kata ganti nama diri. Proceedings of 4th. International Seminar on Post Graduate Studies (SAPLI2017). (pp. 316-330). De Palma Hotel, Shah Alam, Selangor, Malaysia.
Abdullah, N. (2017d). Uslūb tarjamah al-majāz ila al-tashbih: Dirāsah li al-nusūs al-qur’āniyyah ilā al-lughah al-malāyuwiyyah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2), 95-109. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.21.
Abdullah, N. (2021). Unsur kelewahan dalam teks terjemahan al-Quran ke bahasa Melayu. Dlm. N. Husin et al., (Pnyt.), Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-18. (pp. 486-502). Universiti Teknologi MARA, Persatuan Penterjemah Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka & Institut Terjemahan dan Buku Negara.
Abdullah, N., & Samsudin, S. (2024). Strategi eksplisitasi pengkhususan leksikal dalam terjemahan al-Quran: Kajian terhadap majāz mursal oleh Mahmud Yunus. RABBANICA-Journal of Revealed Knowledge, 5(2), 93-114. Dicapai daripada https://ejournals.kias.edu.my/index.php/rabbanica/article/view/332/261.
Abdullah, N., Abd Rahman, L., & Samsudin, S. (2023a). Pendekatan komunikatif Newmark dalam menterjemahkan kinayah dalam Al-Quran: Satu pemerhatian. Dlm. N. Hussin & R. Zakaria (Pnyt.) Integrasi Ilmu Naqli dan Ilmu Aqli dalam Isu Pendidikan al- Quran. (92-109). Penerbit USIM.
Abdullah, N., Samsudin, S., Rahman, L. A., Arifin, A. N. Z., & Hambali, M. A. (2023b). Analisis keperluan pelajar terhadap penggunaan teknologi dalam memahami terjemahan kinayah al-Quran kepada bahasa Melayu. E-Jurnal Penyelidikan Dan Inovasi, 10(2), 65-84. https://doi.org/10.53840/ejpi.v10i2.
Abdullah, N., Rahman, L. A., & Samsudin, S. (2018). Terjemahan kinayah dalam wacana al-Quran: Analisis teori semantik Newmark. e-Jurnal Penyelidikan & Inovasi, 5(2), 256-276. Dicapai daripada http://rmc.kuis.edu.my/jpi.
Abdullah, N., Rahman, L. A., & Samsudin, S. (2020). Terjemahan kinayah dalam wacana Al-Quran: Analisis teori komunikatif Newmark. Journal of Islamic, Social, Economics and Development, 5(30), 40-61. Dicapai daripada https://academicinspired.com/jised/article/view/1117.
Abdullah, N., Rahman, L. A., Samsudin, S., & Mansor, N. (2024). Potensi penggunaan aplikasi mudah alih dalam pengajaran terjemahan kinayah al-Quran kepada bahasa Melayu. e-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi, 11(2), 146-164. https://doi.org/10.53840/ejpi.v11i2.
Abdullah, N., Samsudin, S., Abd Rahman, L., & Yaakob, M. A. (2024). Terjemahan literal yang sepadan: Analisis linguistik terhadap wacana kinayah al-Quran. Dlm. N. Abdullah, N. Ismail & Z. A. Suffian Ahmad (Pnyt.), Isu-Isu Pengajian Peradaban Islam Kontemporari. (14-24). Penerbit UIS.
Abdullah, N., Samsudin, S., Abd Rahman, L., Zainal Abidin, A. N. & Hambali, M. A. (2022). Keperluan penggunaan teknologi dalam pembelajaran kinayah. Dlm. M. A. Majid, W. Saidpudin & J. M. Ghazali (Pnyt.), Teknologi dan Pendidikan dalam Pembangunan Insan. Bab 13. (229-245). Bandar Seri Putra: Penerbit UIS.
Ahmad, K. & Mawardi, K. (2014). Contributions of Mahmud Yunus to the interpretation of the Quran. Online Journal of Research in Islamic Studies, 1(1), 87-101. https://doi.org/10.15364/ris14-0101-05.
Ahmad, K., Mawardi, K., Maksum, A.M., Ariffin, S. & Abdullah, M. (2012). Ketokohan Mahmud Yunus dalam bidang tafsir al-Quran: Kajian terhadap kitab tafsir Qur’an Karim. Dlm. The 2nd. Annual International Qur’anic Conference 2012, 22-23 Feb 2012, University of Malaya.
Ainon, M. & Abdullah, H. (2006). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn Bhd.
Al-Attas, S. M. A. (1972). Islam dalam sejarah dan kebudayaan Melayu. Bangi: UKM.
Al-Bayḍawi, N. A. (2003). Tafsīr al Bayḍawi: al-Musamma anwār al-tanzīl wa asrār al-ta’wīl. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah,
Al-Hashīmī, A. (1994). Jawāhir al-balāghah fī al-ma’ānī wa al-bayān wa al-badī‘. Beirut: Dār al-Fikr.
Al-Qurṭubī, A. A. (2000). Al-Jāmi‘ li aḥkām al-Qur’ān. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Suyūṭī, J. (2003). Al-Itqān fī ‘ulūm al-Qur’ān. Beirut: al-Maktabah al-Aṣriyyah.
Al-Ṭabarī, I. J. (2005). Jāmi’ al-bayān ‘an ta’wil āyi al-Qur’ān. Cairo, Egypt: Dār al-Salām.
Al-Zamakhsharī, A. Q. (1995). Al-Kashshāf ‘an haqā’iq ghawāmiḍ al-tanzīl wa ‘uyūn al-aqāwil fi wujūh al-ta’wīl. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Zarkashī, B. M. A. (2001). Al-Burhān fi ʻulūm al-Qur’ān. Beirut: Dār al-Kutub al-Ilmiyyah.
Anon. (2021). Kamus kesusasteraan. Dlm. M. S. Yaapar (eds). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Anon. (2006). Kamus besar Arab-Melayu dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Anon. (2025). Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Dicapai pada 21 April 2025 dari https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=punggah.
Ariffin, A. & Mansor, I. (2020). Analisis kesahihan terjemahan unsur figuratif al-Quran ke dalam bahasa Melayu. Dlm. N. R. Mansor et al. (Pnyt.), Prosiding Madani 2019 Seminar Antarabangsa Masyarakat Madani Alaf 21. (pp. 541-550). Universiti Malaysia Terengganu. Penerbit UMT.
Che Mat, A. (2018). Ilmu al-ma’āni dalam terjemahan Arab-Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Faizan, B., & Hussin, H. (2014). Kaedah terjemahan nas al-Quran dalam Tafsir Nur Al-Ihsan. Islamiyyat, 36(1), 33. Dicapai daripada https://journalarticle.ukm.my/8012/.
Halim, Z. A., Salleh, A. W., Rahman, N. E. A., & Suhane, S. H. M. (2018). Konsep ‘ilm al-bayan dalam gaya bahasa Melayu: Sorotan perbandingan dan pemanfaatannya dalam pengajaran ilmu balaghah. Proceedings of International Conference on Ummah (ICU2018), 406.
Hasibuan, U. K. (2020). Mahmud Yunus dan kontribusi pemikirannya terhadap hadis. Istinarah: Riset Keagamaan, Sosial dan Budaya, 2(1), 1-15. Dicapai daripada https://ejournal.uinmybatusangkar.ac.id/ojs/index.php/istinarah/article/view/2005.
Ibn ‘Āshūr, M. (1984). Tafsīr al-taḥrīr wa al-tanwīr. Tunis: al-Dār al-Tūnisiyyah.
Ibn Kathīr, A. F. (2000). Tafsīr al-Qur’ān al-‘Aẓīm. Al-Jīzah, Mesir: Mu’asasah Qurtuba wa Maktabah Aulād al-Syeikh li al-Turāth.
Idid, S. A. (2002). Kaedah penyelidikan komunikasi dan sains sosial. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language wquivalence. Lanham, New York: University Press of America.
Long, A. S. (2016). Metodologi penyelidikan pengajian Islam. Bangi: Penerbit UKM.
Madjid, M. N. (2021). Translation analysis of figurative language in the novel Khān Al-Khalīlī by Naguib Mahfouz. Global Journal Al-Thaqafah, 11(2), 7–16. Dicapai daripada https://www.researchgate.net/publication/359979686_Translation_Analysis_of_Figurative_Language_in_the_Novel_of_Khan_Al-_Khalili_By_Naguib_Mahfouz.
Masril, E., Mohammad, M. N., Samsudin, M. A., & Omar, A. F. (2013). Pemikiran fiqh Mahmud Yunus. Islāmiyyāt: International Journal of Islamic Studies, 35(1), 5-18. Dicapai daripada https://journalarticle.ukm.my/6864/.
Musa, M. A., Yusoff, A. M., & Azmi, A. S. (2019). Terjemahan ayat amthal di dalam al-Quran: Kajian terhadap Tafsir Quran Karim karya Prof. Dr. H. Mahmud Yunus. Journal of Maʿālim al-Qurʾān wa al-Sunnah, 15, 12-24. Dicapai daripada https://jmqs.usim.edu.my/index.php/jmqs/article/view/180/134.
Rahman, L. A., Abdullah, N., & Samsudin, S. (2019). Ketidaktepatan dalam terjemahan kinayah Al-Quran. Persidangan Antarabangsa Tokoh Ulama Melayu Nusantara, 22 October 2019, Hotel Grand Blue Wave, Shah Alam. 260-270. Dicapai daripada http://conference.kuis.edu.my/pantumn/e-prosiding-pantumn/e-prosiding- 2019#bil-16-30.
Srimulyani, E. (2011). The idea of Mahmud Yunus to reform Arabic teaching. Jurnal Ilmiah Didaktika, 12(1), 1-17. Dicapai daripada https://jurnal.ar-raniry.ac.id/index.php/didaktika/article/view/434/345.
Yusoff, Z. M., & Abdullah, W. N. W. (2005). Tarjuman al-Mustafid: Satu analisa terhadap karya terjemahan. Jurnal Pengajian Melayu, 16. 155-173. https://eprints.um.edu.my/11210/.
Yusuff, M. S. S., & Sahad, M. N. (2013). Bacaan intertekstual terhadap Tafsir Nur Al-Ihsan: Satu kajian menurut kaedah parallel. Labuan e-Journal of Muamalat and Society (LJMS), 7, 48-59. Dicapai daripada https://jurcon.ums.edu.my/ojums/index.php/LJMS/article/view/3011/1989.
Yusuff, M. S. S., Manaf, M. R. A., Ahmad, M. T. A. C., & Mahadzir, A. H. (2021). Kritikan terhadap teks karya Ma’alim al-Tanzil oleh Muhammad al-Husayn Al-Baghawi dalam Tafsir Nur al-Ihsan. International Journal of Advanced Research in Islamic and Humanities, 3(4), 1–7. Dicapai daripada https://mysitasi.mohe.gov.my/journal-website/journal/ijarih/archive.
Yusuff, M. S. S., Saufi, M. S. A. M., & Othman, Y. (2020). Bacaan intertekstual terhadap Tafsir Nur al-Ihsan: Kajian menurut kaedah ekspansi. Jurnal Dunia Pengurusan, 2(2), 1–11. Dicapai daripada https://mysitasi.mohe.gov.my/journal-website/get-meta-article?artId=709c2c22-611d-11ef-a699-005056a6a970&formatted=true.
Zakaria, M. F. (2021). Kaedah terjemahan kata kerja dalam al-Quran: Analisis surah al-Baqarah dalam Tafsir Nur al-Ihsan. Journal of Contemporary Islamic Studies (JCIS), 7(1), 131-150. Dicapai daripada https://jcis.uitm.edu.my/volume-7-issue-1-2021/.
Zarif, M. M. M. (2018). Peranan dan sumbangan Mahmud Yunus (m. 1983) dalam ilmu Mustalah al-Hadith di Alam Melayu. The Sultan Alauddin Sulaiman Shah Journal (JSASS), 5(1), 30-43. Dicapai daripada https://jsass.uis.edu.my/index.php/jsass/article/view/89/71.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Nasimah Abdullah, Muh. Naim Madjid

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.

















