Kesepadanan fungsi terjemahan derivasi Tafā‘ala dalam surah al-Baqarah
The accurate equivalent function of suffix Tafā‘ala in al-Baqarah
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v5i1.79Keywords:
Fungsi Derivasi, Makna Rujukan, Konteks Ayat, Analisis Kontrastif, Kata AkarAbstract
Most of the interpreters have difficulty finding the most accurate derivation of the Arabic translation equivalent to the translated verb in Malay. This is because of the failure to determine the function of the translated derivation of the verb. This study is undertaken to examine the most accurate equivalent function of the derivation word تـَفـَاعَـلَ (tafā‘ala) in surah al-Baqarah. The objective of this study was to examine how Malay Arabic translation can be translated correctly when the prefix ت (ta’) is added in front of a verb and the insertion of ا (alif) is added after the first letter of the root word. Five research samples taken from surah al-Baqarah were studied using contrastive analysis and content theory. The findings showed that the four samples interpreted according to the derivation translation function with the suffix تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) added, were translated correctly. While the other sample was suggested with another translation. This study found all affixes of the samples meant المشاركة (al-mushārakah). In conclusion, translation is seen as successful because it is translated correctly, although there is little modification made with the aim of making the translation more natural in the context of the verse.
Downloads
References
‘Abd al-Ḥamīd, M. D. (2003). Durūs al-taṣrīf. Beirut: al-Maktabah al-‘Aṣriyyah.
Abdullah, S., & Khalid, O. (2009). Tafsir Mubin. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Abdul Wahid, P. R. (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
Ahmad, M. (2008). Permasalahan penterjemahan Arab-Melayu: satu analisis teks sastera. (Tesis Dr. Falsafah, Universiti Malaya).
Al- Ḥamlāwī, A. M. A. (2003). Shadhā al-‘arf fī ‘ilm al-ṣarf. Beirut: Dār al-Fikr.
Al- Rājihī, A. S. D. A. (2008). Al-taṭbīq al-ṣarfī. Beirut: Dār al-Nahḍah al-‘Arabiyyah.
Al- Zuhaylī, W. (1998). Al-Tafsīr al-munīr fī al-‘aqīdah wa al-sharī’ah wa al-manhaj. Damsyik: Dār al-Fikr.
Aziz, M. B. (2010). Ketepatan padanan terjemahan puisi Arab dalam kitab la tahzan: satu analisis bandingan. (Disertasi Sarjana, Universiti Kebangsaan Malaysia).
Baharom, N., Ab. Ghani, M. N., Ahmad, I., Supardi, A., Kamin, S., Tajudin, A., Jabbar, S., Mohd. Khalid, H., & Abdullah, R. Kamus Dewan Edisi Keempat. (2016). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hasan, A. (2006). Morfologi. Kuala Lumpur: PTS Professional Publication dan Distributors Sdn. Bhd.
Ibrahim, Z., Mat Yassim, A. R., & Supramani. (2006). Kajian bahasa dan terjemahan. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
Ismail, M. R. (2003). Bahasa Arab mikro; binaan kata dan fungsi makna. Kota Bharu: Arabic Language and Consultancy.
Kader, M., & Low, B. E. (1993). Peranan konteks dalam penterjemahan dan implikasi terhadap pelajaran. Prosiding persidangan penterjemahan antarabangsa Ke- 4. 16-18 November 1993, Kuala Shah Alam, Malaysia, hlm. 67-80.
Keraf, G. (1991). Diksi dan gaya bahasa. Jakarta: Penerbit Pt. Gramedia Pustaka Utama.
Khalid, U., Hamzah, S., Awang Mat Dahan, H. B., al-Muhammadi, A. H., Mohd. Nor, B. M., Mohd., A. H., & Mohd. Ali, M. H. (2006). Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Lubis, M. B., Jumingan, M. F., & Mohamad, K. (1998). Penerjemahan Arab Melayu Arab; peraturan dan dasar. Serdang: Penerbit Universiti Putra Malaysia.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Norul ‘Azmi, N. A. (2017). Analisis Perbandingan Terjemahan Kata Partikel Arab Melayu. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2), 68-80.
Qaddūr, A. M. (1996). Mabādī’ al-lisāniyyat. Beirut: Dār al-Fikr al-Mu’āṣir.
Qubāwah, F. D. (1994). Taṣrīf al-asmā’ wa al-af’āl. Beirut: Maktabat al-Ma’ārif.
Sulaiman, M. H. (2011). Penguasaan kemahiran penterjemahan perkataan Arab berimbuhan di kalangan pelajar IPTA. (Disertasi Sarjana, Universiti Malaya).
Usop, M. P., Ahmad, M., Zainan, M. K. N., Sahrir, M. S., Fauzi, N. H., Zainal, H., Ahmad, N. S., Aziz, M. B., Abu, N., & Rabi, R. Terjemahan al-hidayah al-Quran al-karim. (Cetakan Pertama). (2006). Kuala Lumpur: Al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.
Wāfī, A. A. W. (1997). Fiqh al-lughah. Kaherah: Dār Nahḍat Miṣr.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Muhammad Zaid Shamsul Kamar, Mohamad Redha Mohamad, Md. Noor Hussin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.

















