Kesepadanan fungsi terjemahan derivasi Tafā‘ala dalam surah al-Baqarah

The accurate equivalent function of suffix Tafā‘ala in al-Baqarah

المؤلفون

  • Muhammad Firdaus Abdul Manaf en
  • Muhammad Zaid Shamsul Kamar Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA
  • Mohamad Redha Mohamad Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA https://orcid.org/0000-0002-1760-3700
  • Md. Noor Hussin Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA https://orcid.org/0009-0004-9268-9243

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v5i1.79

الكلمات المفتاحية:

Derivation Function، Meaning of Reference، Context، Contrastive Analysis، Root Word

الملخص

Most of the interpreters have difficulty finding the most accurate derivation of the Arabic translation equivalent to the translated verb in Malay. This is because of the failure to determine the function of the translated derivation of the verb. This study is undertaken to examine the most accurate equivalent function of the derivation word تـَفـَاعَـلَ (tafā‘ala) in surah al-Baqarah. The objective of this study was to examine how Malay Arabic translation can be translated correctly when the prefix ت (ta’) is added in front of a verb and the insertion of ا (alif) is added after the first letter of the root word. Five research samples taken from surah al-Baqarah were studied using contrastive analysis and content theory. The findings showed that the four samples interpreted according to the derivation translation function with the suffix تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) added, were translated correctly. While the other sample was suggested with another translation. This study found all affixes of the samples meant المشاركة (al-mushārakah). In conclusion, translation is seen as successful because it is translated correctly, although there is little modification made with the aim of making the translation more natural in the context of the verse.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

  • Muhammad Firdaus Abdul Manaf، en

     

     

  • Muhammad Zaid Shamsul Kamar، Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

     

     

  • Mohamad Redha Mohamad، Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

     

     

     

  • Md. Noor Hussin، Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

     

     

المراجع

‘Abd al-Ḥamīd, M. D. (2003). Durūs al-taṣrīf. Beirut: al-Maktabah al-‘Aṣriyyah.

Abdullah, S., & Khalid, O. (2009). Tafsir Mubin. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Abdul Wahid, P. R. (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Ahmad, M. (2008). Permasalahan penterjemahan Arab-Melayu: satu analisis teks sastera. (Tesis Dr. Falsafah, Universiti Malaya).

Al- Ḥamlāwī, A. M. A. (2003). Shadhā al-‘arf fī ‘ilm al-ṣarf. Beirut: Dār al-Fikr.

Al- Rājihī, A. S. D. A. (2008). Al-taṭbīq al-ṣarfī. Beirut: Dār al-Nahḍah al-‘Arabiyyah.

Al- Zuhaylī, W. (1998). Al-Tafsīr al-munīr fī al-‘aqīdah wa al-sharī’ah wa al-manhaj. Damsyik: Dār al-Fikr.

Aziz, M. B. (2010). Ketepatan padanan terjemahan puisi Arab dalam kitab la tahzan: satu analisis bandingan. (Disertasi Sarjana, Universiti Kebangsaan Malaysia).

Baharom, N., Ab. Ghani, M. N., Ahmad, I., Supardi, A., Kamin, S., Tajudin, A., Jabbar, S., Mohd. Khalid, H., & Abdullah, R. Kamus Dewan Edisi Keempat. (2016). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hasan, A. (2006). Morfologi. Kuala Lumpur: PTS Professional Publication dan Distributors Sdn. Bhd.

Ibrahim, Z., Mat Yassim, A. R., & Supramani. (2006). Kajian bahasa dan terjemahan. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Ismail, M. R. (2003). Bahasa Arab mikro; binaan kata dan fungsi makna. Kota Bharu: Arabic Language and Consultancy.

Kader, M., & Low, B. E. (1993). Peranan konteks dalam penterjemahan dan implikasi terhadap pelajaran. Prosiding persidangan penterjemahan antarabangsa Ke- 4. 16-18 November 1993, Kuala Shah Alam, Malaysia, hlm. 67-80.

Keraf, G. (1991). Diksi dan gaya bahasa. Jakarta: Penerbit Pt. Gramedia Pustaka Utama.

Khalid, U., Hamzah, S., Awang Mat Dahan, H. B., al-Muhammadi, A. H., Mohd. Nor, B. M., Mohd., A. H., & Mohd. Ali, M. H. (2006). Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Lubis, M. B., Jumingan, M. F., & Mohamad, K. (1998). Penerjemahan Arab Melayu Arab; peraturan dan dasar. Serdang: Penerbit Universiti Putra Malaysia.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Norul ‘Azmi, N. A. (2017). Analisis Perbandingan Terjemahan Kata Partikel Arab Melayu. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2), 68-80.

Qaddūr, A. M. (1996). Mabādī’ al-lisāniyyat. Beirut: Dār al-Fikr al-Mu’āṣir.

Qubāwah, F. D. (1994). Taṣrīf al-asmā’ wa al-af’āl. Beirut: Maktabat al-Ma’ārif.

Sulaiman, M. H. (2011). Penguasaan kemahiran penterjemahan perkataan Arab berimbuhan di kalangan pelajar IPTA. (Disertasi Sarjana, Universiti Malaya).

Usop, M. P., Ahmad, M., Zainan, M. K. N., Sahrir, M. S., Fauzi, N. H., Zainal, H., Ahmad, N. S., Aziz, M. B., Abu, N., & Rabi, R. Terjemahan al-hidayah al-Quran al-karim. (Cetakan Pertama). (2006). Kuala Lumpur: Al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.

Wāfī, A. A. W. (1997). Fiqh al-lughah. Kaherah: Dār Nahḍat Miṣr.

منشور

2020-06-01

كيفية الاقتباس

Kesepadanan fungsi terjemahan derivasi Tafā‘ala dalam surah al-Baqarah: The accurate equivalent function of suffix Tafā‘ala in al-Baqarah. (2020). Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 5(1), 211-225. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v5i1.79

المؤلفات المشابهة

1-10 من 57

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.